加载天气信息中...
关闭
请选择城市
设为首页 | 加入收藏
打印 字号: | |

新词:donate your sister

2012.08.21 南都周刊2012年度第32期 0条

“捐你妹”这个现在连外国人都已经知道是什么意思的词语,红十字会真的不明白吗?

新词 

尽管披个英文的外衣,但这个词却是十足的中国造,也即网络热词“捐你妹”的英文直译。

“北京暴雨事件”之后,红十会号召民众捐款救灾,诸多网友都不约而同地用“捐你妹”一词来表达自己的立场。这个热词被敏锐的福布斯捕捉,翻译成英文新词介绍给全世界:donate your sister。

在福布斯的这篇文章中,作者还特意用这样的词语来解释该词的言外之意—“action word + your sister”is a Chinese way of cursing,翻译成中文就是“在中文语境里,‘动词+你妹’是一种咒骂的表达方式”。

实话说,“捐你妹”要想言简意赅地翻译成英文还真有难度,所以字面直译外,还要介绍下“动词+你妹”的真实之意其实是发泄一种咒骂情绪。这个作者颇了解中文语境的博大精深,如果有可能,他还可以顺带再普及一下与之类似的一大批中文词语,“动词+你的女性直系亲属”,例子就不举了,因为大多不雅,但意思大都相同,表达的是一种咒骂和愤怒情绪。

但也有人说不明白“捐你妹”一词的含义,比如助其走红的红十字会。“我不懂‘捐你妹’是什么意思,可能是骂人的意思,所以我不作直接评论。”这是北京暴雨事件之后,红十字会常务会长赵白鸽被问到如何回应网友“捐你妹”时的回答。

“捐你妹”这个现在连外国人都已经知道是什么意思的词语,红十字会真的不明白吗?在郭美美、卢美美、公款吃喝等丑闻频发,官方慈善机构信用日下的当下,或许红十字会也只能如此装傻。而公众用 “捐你妹”来回应红十字会的捐款救灾提议,所针对和咒骂的也正是这些官方慈善机构信用危机的残酷现实。

最后说下,这些年,由于中国经济的强势崛起和影响力的提升,英语世界里开始越来越多地出现了来自中文的直译,“捐你妹”也是继“风水”、“功夫”等词被英文字典收录之后,中文最新对英语词汇的丰富作出的“贡献”。只是这次,与其说是大国文化输出的魅力,还不如说是“家丑”的一次不经意的“外扬”。不过好的一面是,这次外国人终于懂了中国人的幽默。  (文 -门戈)

>>完整内容、精美版式、便捷获取。立即下载南都周刊iPad版

热词:

我要评论

[注 册]  

请在此输入评论内容。600个字符以内。

请勿发表恶意攻击国家、用户及工作人员,及广告性质的信息。提倡良性留言氛围。

0/600
评论加载中...

本网站所刊登的所有内容,包括但不限于图片、文字及多媒体形式的新闻﹑信息等,未经著作权人合法授权,禁止一切形式的下载、转载使用或者建立镜像。获得合法授权的,应在授权范围内使用,必须为作者署名并注明"来源:南都周刊"字样。违反上述声明者,本网站将依法追究其相关法律责任。

版权电话:020-87361757 法律顾问:梁香禄、肖曼丽、袁铮

相关报道

热文排行

本周
  • 本周
  • 本月
  • 本年
本周
  • 本周
  • 本月
  • 本年
本周
  • 本周
  • 本月
  • 本年

版权及隐私声明 | 关于我们 | 联系方式 | 求贤若渴     ©2011 广州市南都周刊传媒股份有限公司 All Rights Reserved 粤ICP备09205030号 广东省通信管理局